译者后记
首先感谢加分、留言、看到这的各位,因为有你们,才让我有着继续翻下去的动力。
猫、少女、杀手,就如作者所说,这是部混合一堆元素的大杂烩,对于我这个不懂军武、车子的人来说,真的是看都没有,而且加上安娜是俄国人,所以很多话其实都是文字上头有着俄语注音的,这难道就是所谓的写作OO读作XX吗?
在故事里头的猫,无论是走路、跑跳、吃东西,都有奇妙的壮声词,那其实可以不翻译,而且还会让句子变得有些微妙,但能表现出猫的可爱之处,所以还是翻了出来,但或许用拼音会比较好表现出和日文同意的拟音?反正对于喜欢猫的我而言,能把猫形容的这么生动活泼,还挺开心的。
除了安娜和优琪外,其他人的名字都有汉字,所以翻译就不太有问题,但她们两,我是凭感觉选字的,首先是安娜,全名为アンナ・グラツカヤ,我直接按下翻译跑出来的正好是安娜·格拉茨卡娅,于是我就让昵称变为了头加尾的安娅,不然老实说,アーニャ这个字总会让人联想到间谍家家酒的安妮亚。
而优琪则是ユキ,就连她的篇章也说了自己的名字代表了雪,但要问我为什么要不直接用雪,而是优琪的话,那就是因为这比较像外国人的名字,而且保留……(內容加載失敗!請刷新或更換瀏覽器)