本全由机翻润色完(迫真)。机魂万岁!(癫狂)
一话虽也有自己翻了文库添加的那一部分,不过大部分是根据贴吧某位老哥的翻译校润而来的,整体翻译风格也是延续那位老哥的。虽翻到中途,感觉其实这个风格并不是很适合本,但我喜欢这个风格,按照原文风格实翻译,语句会特别特别大白话,莫名会联到唐三(PTSD要犯了),所以就不管啦!果觉得不喜欢,觉得变味了,那你是的,我滑跪,但我就!不!改!
至后续翻译久出来……你翻译ID叫什?反正别太期待。中途弃坑也不是不可的,毕竟初也是血来潮病娇,又现了这部翻得那惨,才边边翻的。
最初的翻译及其校润结果惨不忍睹,以及后续自称精校重翻及接坑的其实是个不怎懂日文的机翻润色(尊重付出的劳动,毕竟两百万字弄下来也挺不容易的,甚至会自身中文力产生不可估量的后遗症,但最终果真不行,更何况年局限时代,GPT有登场)……现在再我这个二创式机翻像也什?
一卷有一篇电子特典,三万字,慢慢弄了,得码头弄点薯条,翻点别的了。
最后,这个者也太喜欢符号了,你……(內容加載失敗!請刷新或更換瀏覽器)