译后记

大家好,这里是和泉纱雾厨。

久违地和大家在译后记里见面了。

《我成为你的眼泪》大家看来觉得如何呢。

有没有掉眼泪呢。

反正我是不知哭过多少次了。


照例还是先来跟大家聊聊翻译的部分吧。

《眼泪》是我近年来翻译得最为吃力、也是最耗费精神的一本书了。

全书译文统共经历过四次大规模校对。每一话从翻译初稿到最终版本,修订次数几乎都超过数十次。

尤其涉及意境描写的部分,每句话都是反反复复的推敲后才最终确定下来。

让我如此用心的原因之一当然是小说本身的文笔便相当出众,我在初次阅读时就被那扑面而来的文学气息给震撼了,它细腻和精致得堪称一件艺术品。

但最主要的原因还是我不辜负这本如此优秀的品。

在我决定要翻译《眼泪》之后,紧随其后的是极其严重的不安和自我怀疑。

我真的能翻好它吗?

我真的配去翻译这本如此优秀的品吗?

我的译文会不会是对小说本身的一亵渎呢?

我不因为自己的拙劣文笔损害到小说不胜收的意境。

做了这么多年的翻译,这是我第一次发自内心地感到惶恐。

在这番恐惧与不安的驱使下,我在自己的能力范围里做到了最好。

但愿我没有辜负四季老师和《眼泪》

不……(内容加载失败!请反馈详细信息。)

上一章目录+书签下一页