大家好,这里是和泉纱雾厨。
久违地和大家在译后记里见面了。
《我成为你的眼泪》大家看来觉得如何呢。
有没有掉眼泪呢。
反正我是不知哭过多少次了。
照例还是先来跟大家聊聊翻译的部分吧。
《眼泪》是我近年来翻译得最为吃力、也是最耗费精神的一本书了。
全书译文统共经历过四次大规模校对。每一话从翻译初稿到最终版本,修订次数几乎都超过数十次。
尤其涉及意境描写的部分,每句话都是反反复复的推敲后才最终确定下来。
让我如此用心的原因之一当然是小说本身的文笔便相当出众,我在初次阅读时就被那扑面而来的文学气息给震撼了,它细腻和精致得堪称一件艺术品。
但最主要的原因还是我不辜负这本如此优秀的品。
在我决定要翻译《眼泪》之后,紧随其后的是极其严重的不安和自我怀疑。
我真的能翻好它吗?
我真的配去翻译这本如此优秀的品吗?
我的译文会不会是对小说本身的一亵渎呢?
我不因为自己的拙劣文笔损害到小说不胜收的意境。
做了这么多年的翻译,这是我第一次发自内心地感到惶恐。
在这番恐惧与不安的驱使下,我在自己的能力范围里做到了最好。
但愿我没有辜负四季老师和《眼泪》
不……(内容加载失败!请反馈详细信息。)