译后记

大家好,这里是和泉纱雾厨。

这次合计三卷、21万字的译文里面,其实藏了很多有意思的东西。

比方说周传雄《黄昏》的歌词。

比方说出现频率高达47次的「共同度过」。


比方说可以相互对应上的章节标题。



比方说完全一致的败犬描写。


它们并非全是刻意编排,只是感情烘托之下油然而生。仔细去看也许还能找到更多。

昨天在评论区看到有人夸赞说「文笔很好」「有文艺味」

在高兴之余也非常感谢如此高度的肯定。

我个人的翻译观念,倾向于「让轻小说看起来不那么轻」,甚至是「让轻小说看起来更加沉重和厚实」

因此大家可以在译文里看见大量的成语,看见一些对仗工整的语句,甚至是看见中国的古诗词。

可与之相对应的,日轻独有的一些「符号」和「特征」也被尽数洗去了。

说得直白一点,把译文中的人名和「夏日祭」之类的日本元素都给撇除掉的话,大概你不会看出这是日本人写的小说。

这说得好听叫「颇有文采」,说得难听叫「不伦不类」的译文风格,不知大家是否喜欢呢。

译文的文风很大程度上会受限于小说本身的氛围和题材。

常说的「桃子文」很明显就不适合这么干。不过我也不怎么喜欢桃子文就是了。

换个话题。……(内容加载失败!请反馈详细信息。)

上一章目录+书签返回书页