关於撰写小说《艾玛》——久美沙织

在执笔小说版艾玛时,曾有多次产生满脑子的疑问、困惑,因而屡屡碰壁,甚至导致业中断。这儿全是因为我对英国及维多利亚时代并未具备详细知识与切身的关心之故。


自从决定由我改编小说以来,我便努力搜集各资料,不断阅读、观赏,到了简直可以说是整天泡在里面的地步,但仍不可否认有急就章之感,自然无法与原本就喜爱这个时代的风俗民情,长年以来投注兴趣并孜孜研究的原者森薰小姐匹敌。毕竟要有那般深入的理解,并非一蹴可及。


因此在写好少许原稿后,便先送给森薰小姐与Enterbrain编辑部,请他们过目之后提出修正案给我。


除此之外,我起老朋友中也有一位对此领域非常熟悉,难得一见的夏洛克迷--北原尚彦先生,便也央请他代为检视小说初稿,确认这个以维多利亚时代为舞台的故事是否出现致命错误,幸运地也获得他的欣然允诺。


因为我抱怨写《艾玛》改编小说的困难重重之故,有幸获得翻译兼评论家大森望先生慷慨将翻译康尼·威利斯(Connie Willis)所著之《不狗言笑》(To say nothing of the Dog)时使用的整套珍贵参考资料赠送给我。


就这,有如在新月的幽暗森林中摸索前进般,以进……(内容加载失败!请反馈详细信息。)

上一章目录+书签下一章