后记

好久不见,在下是本书的者健速。为大家献上回归主线的第九集,也感谢大家的选购。

本书的内容是有关逐渐显现的最强侵略者『传说』始入侵孝太郎的日常生活。具体而言,就是以露丝遭遇的突发状况为主,辅以其他角色面对情人节的各反应,呈现出丰富多的内容。透过剧情的安排,平常总是屈居配角的露丝终于成为聚光灯之下的第一女主角。

创本书的过程当中,突然对于翻译业的过程产生兴趣。

『三坪房间的侵略者』目前授权台湾以及韩国,虽然第三版本出现的可能相当高,基本上还是以上述两版本为基准。

这部品是以日语的主词和对话框的类区别每一个登场人物,大致情况如下:

「俺」

…孝太郎

『あたし』 …早苗

「わらわ」 …提亚

「」

…由莉佳

「我」

…奇莉华

「わたくし」 …露丝

『おいら』 …土偶

除此之外,说话的内容以及语气也有区别的能力,在此请容我予以省略。

不过前几天突然有个疑问。翻译成别国文字之后,读者是否还能察觉其中的区别呢?

就以英文为例好了,代表自己的主词全都是I,直接翻译之后,除了早苗和土偶是『I』,其他人都变成「I」,势必无法区别。

而且英……(内容加载失败!请反馈详细信息。)

上一章目录+书签下一章