「这解释太牵强了。」
「不,这是一暗语,必须懂得拆字及原字的字音舆字义,否则非搞得一头雾水不可。」
「提到暗语——」艾勒里说。「最初出现这暗语的文献是『旧约圣经』里的『但以理书』。」
「那么早就有了吗?」
「在日本,好像自古就有类似暗语的文字记载。例,著名的吉田兼好舆顿阿法师问答歌。高中时应该都学过了吧?」
「我不知,说来听听。」
「兼好赠歌顿阿曰:『よもすずし ねざめのかりほ たまくりも まそべも秋に へだてなきかぜ』——我们暂且不管古典文学上的意境,单挑每一句的头一个字,组合起来是『よねたまへ』,也就是『给我米』的意思。同地,取每句最後一个字倒著念为『ぜにもほし』——『也要钱』,合起来就是『给我米也要钱』。」
「这句话真寒酸。」
「有趣的在後头,顿阿法师答歌曰:『よるも忧し ねたく我せン はては来ず なほざりにだに しばし问ひませ』——以同的方式组合,就成为『没有米钱也少』。」
「古时候的人真有闲情逸致那些名堂。」
「的确,我记得『徒然草』里也有不同类型的著名暗语歌——记得是怎么说的吗,欧璐芝?」
不经意倾听着的众人……(內容加載失敗!請刷新或更換瀏覽器)